“感动” 标签页面:

  • 《海角七号》观后感

    《海角七号》观后感
    一部本来就感人至深的电影。
    它也感动了我,主要有以下三个三个原因:
    繁中,原声,未删减。
     

    2009.08.16 / 暂无评论 / 1,418 次点击 / 分类: 梦溪笔记

  • 一年的感动,终于终结――《Clannad Afterstory》完结纪念

    一年的感动,终于终结——《Clannad Afterstory》完结纪念

        难得追一部动漫都可以追一年。一个故事,从学生时代讲述到成家立业,全片贯穿一个“家”的主题。

        或许以前的我,会执着于其中的剧情和人物设置,但现在的我,关注的是那个平行世界的设定。《Clannad》也好,《寒蝉鸣泣之时》也好,都是设定着这个平行世界。同样的故事发展,可以得到不同结局。在一个平行世界错过的事物,在另一个平行世界可以不再有遗憾。一切可以挽回,一切可以重来,因为在第一个平行世界里我们看到过结局,所以懂得在下一个平行世界中学会珍惜。然而,这不过是KEY的良好祝愿,是京都的牧师本性,是龙骑士为了弥补童年的遗憾而创造的架空剧情。

        现实呢?现实的世界只是一个单行道。现实世界中,某种程度上,不过像《EVA》中描绘般消极绝望,不过是使徒袭击,人类继续堕落的世界罢了。《寂静岭II》中的Water结局描绘得好,主角杀了妻子,到寂静岭中赎罪无果,然后自己带着妻子的尸体驱车冲入湖中。最大的发泄,不过于《School Days》动画中世界杀了诚,然后言叶杀了世界,最后言叶割下诚的人头,拥抱着,内心终于得到了安宁。

        没想到,本来只是围绕感动和纪念两个主题写的观后感,居然得到了这么黑暗的文字。喜欢《Clannad》的朋友们,向我拍砖吧。

        夜已深,睡觉了。

    2009.03.28 / 1 条评论 / 2,522 次点击 / 分类: 游戏人生

  • Do not stand at my grave and weep 解析

    Do not stand at my grave and weep 解析
     
    Do not stand at my grave and weep.
      I'm not there.
      I do not sleep.
      I am a thousand winds that blow.
      I am the diamond glints of snow.
      I am the sunlight on ripened grain.
      I am the gentle autumn's rain.
      Do not stand at my grave and cry.
      I am not there.
      I did not die.
      不要在我墓前哭泣
      我未曾停驻
      我不曾沉眠
      风是我的呼吸
      看皑皑白雪为我起舞
      在西部荒野金色田园中漫步
      雨是我的流连
      不要在我墓前哭泣
      我不在那里
      我从未离开
      
      事实上,这首小诗本身就是一个传奇。在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到它被朗诵。它有很多个版本,至于哪个版本是首创,众说纷纭;甚至对于它的原作者,也存在争议。因为从开始到现在,它就没有被正式出版过。
      为了证实这首小诗的出处,有人专门做过调查研究,从目前已有的证据来看,生于美国巴尔的摩的Mary Elizabeth Frye (1905-2004)最有可能是它的作者。据说当时Mary Frye的一位朋友的母亲去世了,这位朋友是德国籍犹太人,在那段特殊的历史时期无法回去尽孝。朋友的遭遇点燃了她的灵感,尽管自称是第一次真正尝试写诗,这首Do not stand at my grave and weep却在后来感动和安慰了无数人。又过了一段时间,那个德国家族的一些朋友把这首小诗印刷到明信片上使用,通过这种比传统的印刷出版更有利于person to person传播的"虚拟出版",它得以广泛使用。当然,这种传播方式带来的结果也是显而易见的:一方面无法认定最初的起源,另一方面也衍生出了各种不同的版本。直到1998年,才第一次有人正式宣布了Do not stand at my grave and weep的起源――Abigail Van Buren等人的研究结果表明,它的作者是Mary Frye。
      
      鉴于Kelly Ryan的研究,以下是最初出现在明信片上的那个版本:
      Do not stand at my grave and weep
      I am not there; I do not sleep.
      I am a thousand winds that blow,
      I am the diamond glints on snow,
      I am the sun on ripened grain,
      I am the gentle autumn rain.
      When you awaken in the morning's hush
      I am the swift uplifting rush
      Of quiet birds in circled flight.
      I am the soft stars that shine at night.
      Do not stand at my grave and cry,
      I am not there; I did not die.
      在2004年9月British Times报纸上,Mary Frye's的讣告里写的又是如下这个版本:
      Do not stand at my grave and weep
      I am not there; I do not sleep.
      I am a thousand winds that blow,
      I am the diamond glints on snow,
      I am the sun on ripened grain,
      I am the gentle autumn rain.
      When you awaken in the morning's hush
      I am the swift uplifting rush
      Of quiet birds in circling flight.
      I am the soft starlight at night.
      Do not stand at my grave and cry,
      I am not there; I did not die.
      在2000年CBC 电台广播Kelly Ryan对Mary Frye的采访中,Mary Frye证实如下才是她最初创作的版本:
      Do not stand at my grave and weep,
      I am not there, I do not sleep.
      I am in a thousand winds that blow,
      I am the softly falling snow.
      I am the gentle showers of rain,
      I am the fields of ripening grain.
      I am in the morning hush,
      I am in the graceful rush
      Of beautiful birds in circling flight,
      I am the starshine of the night.
      I am in the flowers that bloom,
      I am in a quiet room.
      I am in the birds that sing,
      I am in each lovely thing.
      Do not stand at my grave and cry,
      I am not there. I do not die.
      
      所以,究竟哪个版本是首创的,是个悬案;Mary Frye是原作者这个论断,也只是依靠目前已有的证据得来的,而事情的真相,恐怕只能是千古之谜了。但是至少,Do not stand at my grave and weep这首小诗带来的感动,是确确实实的。

    2008.12.06 / 1 条评论 / 2,629 次点击 / 分类: 梦溪笔记