Do not stand at my grave and weep 解析

Do not stand at my grave and weep 解析
 
Do not stand at my grave and weep.
  I'm not there.
  I do not sleep.
  I am a thousand winds that blow.
  I am the diamond glints of snow.
  I am the sunlight on ripened grain.
  I am the gentle autumn's rain.
  Do not stand at my grave and cry.
  I am not there.
  I did not die.
  不要在我墓前哭泣
  我未曾停驻
  我不曾沉眠
  风是我的呼吸
  看皑皑白雪为我起舞
  在西部荒野金色田园中漫步
  雨是我的流连
  不要在我墓前哭泣
  我不在那里
  我从未离开
  
  事实上,这首小诗本身就是一个传奇。在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到它被朗诵。它有很多个版本,至于哪个版本是首创,众说纷纭;甚至对于它的原作者,也存在争议。因为从开始到现在,它就没有被正式出版过。
  为了证实这首小诗的出处,有人专门做过调查研究,从目前已有的证据来看,生于美国巴尔的摩的Mary Elizabeth Frye (1905-2004)最有可能是它的作者。据说当时Mary Frye的一位朋友的母亲去世了,这位朋友是德国籍犹太人,在那段特殊的历史时期无法回去尽孝。朋友的遭遇点燃了她的灵感,尽管自称是第一次真正尝试写诗,这首Do not stand at my grave and weep却在后来感动和安慰了无数人。又过了一段时间,那个德国家族的一些朋友把这首小诗印刷到明信片上使用,通过这种比传统的印刷出版更有利于person to person传播的"虚拟出版",它得以广泛使用。当然,这种传播方式带来的结果也是显而易见的:一方面无法认定最初的起源,另一方面也衍生出了各种不同的版本。直到1998年,才第一次有人正式宣布了Do not stand at my grave and weep的起源――Abigail Van Buren等人的研究结果表明,它的作者是Mary Frye。
  
  鉴于Kelly Ryan的研究,以下是最初出现在明信片上的那个版本:
  Do not stand at my grave and weep
  I am not there; I do not sleep.
  I am a thousand winds that blow,
  I am the diamond glints on snow,
  I am the sun on ripened grain,
  I am the gentle autumn rain.
  When you awaken in the morning's hush
  I am the swift uplifting rush
  Of quiet birds in circled flight.
  I am the soft stars that shine at night.
  Do not stand at my grave and cry,
  I am not there; I did not die.
  在2004年9月British Times报纸上,Mary Frye's的讣告里写的又是如下这个版本:
  Do not stand at my grave and weep
  I am not there; I do not sleep.
  I am a thousand winds that blow,
  I am the diamond glints on snow,
  I am the sun on ripened grain,
  I am the gentle autumn rain.
  When you awaken in the morning's hush
  I am the swift uplifting rush
  Of quiet birds in circling flight.
  I am the soft starlight at night.
  Do not stand at my grave and cry,
  I am not there; I did not die.
  在2000年CBC 电台广播Kelly Ryan对Mary Frye的采访中,Mary Frye证实如下才是她最初创作的版本:
  Do not stand at my grave and weep,
  I am not there, I do not sleep.
  I am in a thousand winds that blow,
  I am the softly falling snow.
  I am the gentle showers of rain,
  I am the fields of ripening grain.
  I am in the morning hush,
  I am in the graceful rush
  Of beautiful birds in circling flight,
  I am the starshine of the night.
  I am in the flowers that bloom,
  I am in a quiet room.
  I am in the birds that sing,
  I am in each lovely thing.
  Do not stand at my grave and cry,
  I am not there. I do not die.
  
  所以,究竟哪个版本是首创的,是个悬案;Mary Frye是原作者这个论断,也只是依靠目前已有的证据得来的,而事情的真相,恐怕只能是千古之谜了。但是至少,Do not stand at my grave and weep这首小诗带来的感动,是确确实实的。

1 comment

  1. lemonlaugh says:

    请指正
    请勿于我坟前哭泣
    我不在那里
    也从未远离
    我是千帆吹过的风
    我是晶莹的雪临空
    我是阳光于稻田的鼓动
    我是秋雨荡漾于空中
    请勿于我坟前伤泣
    因我不在那里
    也从未离去

Leave a comment